Should we use multilingual labelling for EU gift pack distribution, or stick to English?
Members taking the EU gift pack route currently stick to English labelling, even for multiple EU market distribution. However, if full multilingual labelling isn't feasible or cost-effective, the community suggests a practical workaround: apply translated stickers over key information rather than reprinting entire labels. The decision ultimately depends on the size of your target market—larger markets may justify the investment in proper multilingual labels, while smaller distribution volumes may make the sticker approach more sensible. This avoids the complexity and cost of managing multiple SKUs while still meeting local regulatory requirements for essential product information.
Was this helpful?
This answer was distilled from the Kindred Collective community.
Got a question of your own?
Join the Collective to ask the community directly and unlock the full directory.
Join Kindred Collective